2008-04-10 | 译名的艺术
标签:
译名的艺术
“Coca-cola”的中译名为可口可乐,沿用至今已成一经典译名,“可乐”已成为碳酸型饮料的代名词,要想在碳酸饮料圈成就一品牌,非得叫上什么什么可乐才行(如百事可乐、非常可乐等等),否则难以称得上正宗,并难以立足于碳酸饮料业。
回到搜索领域,目前叫各种“搜”的搜索工具已有许多,搜索作为一通用词语已被用滥,且同质化严重,难以分出优劣和差异。
其实英文“Search”译成中文有搜寻、探求、调查的意义,把它的意义浓缩起来表示,其实就是两个字“取”与“舍”,因为你为了找寻某种东西,以致获取某样东西,其过程就是取与舍的权衡,否则就很可能会像猴子掰棒子一样,不懂取舍,到头来两手仍空空如也。
综上所述,其英文“Search”译成中文最简洁、更有意义的译名应是“舍取”,其暗喻了英文“Search”的谐音,又寓意了搜索的本质——取与舍。随着时间的推移,其“舍取”译名能否成为经典译名,能否成为搜索及各种“搜”的代名词,大家尚拭目以待。
原创作者:蜘蛛侠
文章出处:舍取网 http://www.search772.cn
欢迎转载,请注明作者和出处!
推荐导读:1.搜索引擎——带路人角色辩析 2.舍取创意


档案
日志
相册
视频


评论
想第一时间抢沙发么?